dimanche 16 décembre 2007

la femme égarée

Je déteste lire des traductions françaises de livres écrits en anglais. J'essaye toujours d'éviter et de lire la version originale. (Par contre, lire des traductions françaises de bouquins allemands ou japonais ou autres, ça ne me dérange pas du tout ;)) Mais je pense que je connais trop bien la langue anglaise pour supporter d'en lire des traductions. Je me dis toujours "ah, je sais ce qui était écrit en anglais ici, cette traduction est nulle" ou "je n'aurais pas traduit comme ça" ou... En plus, je trouve que le style anglophone d'écrire passe très mal en français.

C'est peut-être pour ça que je n'ai pas du tout aimé "La femme égarée," traduction de "The Riders" de Tim Winton. Je l'ai lu en français parce que ma mère me l'avais laissé à son dernier passage ici, mais je l'ai trouvé pénible à lire et vraiment mauvais en fin de compte. Je déteste aussi les histoires pseudo-mystiques, où rien n'est expliqué, où l'histoire n'a pas de fin, où on se sent con à la fin, parce que soit y'a quelque chose qu'on n'a pas capté ou alors on a perdu un temps fou à lire ce truc nul. (Bon, j'ai peut-être raté quelque chose vu que je lisais certains passages en diagonal tellement l'histoire était lente et déprimante et certaines descriptions casse-pieds.) Ou alors je ne comprends rien à la littérature australienne, vu que j'ai aussi eu du mal avec le style de Nevil Shute (mais j'ai beaucoup aimé A Town Like Alice).

Bref, si quelqu'un a lu ce bouquin et pouvait me l'expliquer ça serait sympa! (Et merci maman...)

---

I hate reading French translations of books written in English. I always try to avoid it and read the book in its original version. (But of course, I don't mind reading French translations of books written in languages other than English ;)). I think I know the English language too well to be able to read these translations. I am always thinking "oh, I see what the original version would have been here, this translation sucks" or "I would have not translated it this way" or... I also think that the English style of writing doesn't translate well into French.

That may have been the reason why I really didn't like this translation of "The Riders," by Tim Winton. I read it in French because my mom gave it to me last time she was here, but I found it annoying to read and really bad, in the end. I hate this kind of pseudo-mythical stories with no ending, no explanation of anything, and where you feel like an idiot at the end because you've either missed something important or you've just wasted a lot of your time! (OK, so maybe I have missed something important because I did skim through some lengthy or boring or depressing parts of the story). Maybe it's Australian literature that I have a problem with, since I've also had a hard time with Nevil Shute's style (although I really liked A Town Like Alice).

Anyway, if anyone has read this book and could explain it to me, that'd be nice (and thanks mom...).

4 commentaires:

Anonyme a dit...

A propos des traductions, lis-tu des romans non-anglophones dans leur traduction anglaise plutot que francaise ? Meme si (ou parce que) je parle anglais tous les jours, je prefere lire en francais.

Dr. CaSo a dit...

Hehe, non, je suis pareille, tant qu'à lire une tradution, autant qu'elle soit en français :) Tu habites où?

Anonyme a dit...

J'habite aux Etats-Unis depuis 3 ans, d'abord a Atlanta, et depuis peu en Californie.

Candy a dit...

je me souviens avoir lu un stephen king en anglais, et j'avais rien capté (lol, ça fait pitié, non?!), et je pense que je m'étais simplement habituée au style français, à la traduc.
Bon ça fait longtemps depuis, je ne conçois pas lire un bouquin anglais en français. J'envie tellement les linguistes capables de passer d'une langue à une autre, et une autre encore pour en savourer la couleur originale.